Le penseur Français Allan Kardec (1804-1869), en se basant sur des recherches et des études sur les phénomènes psychiques/spirituels, a fondé une philosophie spiritualiste à laquelle il a donné le nom de spiritisme. Cette philosophie s’est répandue, principalement au Brésil, comme un système religieux. Actuellement, les spirites représentent le troisième plus grand groupe religieux au Brésil et Allan Kardec est devenu l’un des penseurs français avec la plus grande influence sur la société brésilienne. Des millions d’exemplaires de ses livres ont déjà été imprimés dans ce pays ; il est probablement l’auteur français le plus lu au Brésil. Ainsi, on conçoit la nécessité d’élargir les études universitaires sur sa vie, son travail et sa pensée, avec toujours plus de rigueur et de profondeur. Le manque relatif de sources primaires d’Allan Kardec représente une limitation notable de ces études qui ont été entreprises,au cours des dernières décennies, par des universitaires de divers domaines, tant au Brésil qu’à l’étranger.
Cette plate-forme numérique fait partie du Projet Allan Kardec.L’objectif principal du projet est de permettre au grand public et aux chercheurs d’accéder à des centaines de manuscrits et de documents originaux d’Allan Kardec, qui n’avaient jamais été publiés et édités. Ainsi, le projet vise à devenir une référence pour les principales sources historiques liées à ce penseur français.
À cette fin, nous établissons des partenariats avec des institutions ou des collectionneurs qui possèdent des manuscrits originaux d’Allan Kardec, et avec des institutions et des chercheurs collaborateurs pour le travail de transcription, de traduction et d’analyse critique de ces manuscrits.
Le projet est issu d’un accord entre l’Université fédérale de Juiz de Fora (UFJF) et la Fondation spirite André Luiz (FEAL). La FEAL, qui abrite le Centre de Documentation et d’Œuvres rares (CDOR), est responsable De la conservation des documents originaux et de leur numérisation, tandis que l’UFJF est responsable du stockage numérique, de sa publication et de son analyse. Le travail de transcription et de traduction se fait en partenariat entre l’UFJF et la FEAL, avec l’aide de chercheurs de diverses institutions.